Skip to main content

Unit information: Introduction to Specialised Translation (Mandarin) in 2018/19

Please note: you are viewing unit and programme information for a past academic year. Please see the current academic year for up to date information.

Unit name Introduction to Specialised Translation (Mandarin)
Unit code MODLM0008
Credit points 20
Level of study M/7
Teaching block(s) Teaching Block 2 (weeks 13 - 24)
Unit director Dr. Yuan
Open unit status Not open
Pre-requisites

None.

Co-requisites

None.

School/department School of Modern Languages
Faculty Faculty of Arts

Description including Unit Aims

This unit aims to develop key research and translation skills to enable students to build up their own specialist areas of expertise within the translation industry. Students will develop their skills in using internet resources as well as specialist reference terminology. They will build a glossary, and comment on their work and the translation process to the group. The unit also requires students to share their experience and network effectively with their peers as a preparation for the teamwork necessary for professional practice. It equips students with the knowledge and skills to build up a specialist area of expertise in translation. Students will learn to research and translate practice texts taken from at least two of the categories offered by the Chartered Institute of Linguists (legal, literary, commercial, social sciences, science and technology).

Intended Learning Outcomes

On successful completion of this unit students will be able to:

  1. carry out effectively the lexical and contextual research required to translate specialised texts in at least two different categories;
  2. prepare and reflect on translations of specialised texts;
  3. apply previous linguistic knowledge and their study of translation theory to enhance their ability to reflect critically on the practice of translation;
  4. evaluate critically and apply a range of translation strategies appropriate for specialised texts;
  5. format and present their assessed submissions to professional standards;
  6. share experience, discuss and network effectively with peers to discuss and resolve problems n accordance with ethical guidelines.

Teaching Information

Delivered through weekly seminars. The tutor will offer practice texts in at least two of the categories in the Diploma in Translation offered by the Chartered Institute of Linguists, with guidance on effective web research skills. Students will be required to network with their peers to discuss problems and potential solutions. The tutor will monitor discussions and provide brief individual feedback and group feedback.

Students will also be expected to discuss and provide feedback on each other's work.

Assessment Information

a) 35%: One 800-word annotated translation from Chinese to English chosen from the categories studied, accompanied by a 700-800 word commentary and annotations (translation 60%, commentary 40% of each assignment) – testing ILOs 1-6

b) 35%: One 800-word annotated translation from English to Chinese chosen from the categories studied, accompanied by a 700-800 word commentary and annotations (translation 60%, commentary 40% of each assignment) – testing ILOs 1-6

c) 30%: One group presentation involving an audio-visual commentary on a piece of original translation (~1,000-1,500 words) carried out by the group – testing ILOs 1-6. The same mark will be awarded for the presentation to each participating member of the group. Presentations are expected to last ~10-15 minutes.

Reading and References

  • Deborah Cao, Translating Law (Multilingual Matters, 2007)
  • Michael Henry Heim and Andrzej Tymowski, Guidelines for the Translationof Social Science Texts (2006)
  • Defeng Li, Translating Financial Texts: Theories and Applications (ChineseUniversity of Hong Kong Press, 2007)
  • Douglas Robinson, Becoming a Translator: An Introduction to Theory and Practice (Routledge, 2003)
  • Christina Schäffner and Beverley Adab (eds), Developing Translation Competence (Benjamins, 2000).

Feedback