Unit name | Principles of subtitling |
---|---|
Unit code | MODLM0010 |
Credit points | 20 |
Level of study | M/7 |
Teaching block(s) |
Teaching Block 2 (weeks 13 - 24) |
Unit director | Dr. Carol O'Sullivan |
Open unit status | Not open |
Pre-requisites |
None |
Co-requisites |
None |
School/department | School of Modern Languages |
Faculty | Faculty of Arts |
Unit aims:
1) to familiarise students with the principles underpinning the practice of interlingual subtitling
2) to familiarise students with an appropriate software package for carrying out interlingual subtitling
3) to familiarise students with the most important conceptual and theoretical parameters relating to interlingual subtitling
On successful completion of this unit, students will be able to:
(a) demonstrate knowledge of the functionalities of an appropriate subtitling software
(b) demonstrate knowledge and understanding of cross-linguistic, cross-cultural issues in subtitling;
(c ) produce interlingual subtitles for audiovisual products in two principal genres: feature films and documentaries, using the subtitling package
(d) explain and justify their subtitling choices with reference to appropriate theoretical and professional parameters.
This is a distance-learning unit. It will be delivered via Blackboard (materials and discussion). The software to be used will be Wincaps or a suitable alternative.
In the first part of the teaching block students will read a set of materials and readings, undertake tasks and discuss the outcomes on the discussion board. The latter part of the teaching block will consist of workshops where students will subtitle a clip, or clips, provided by the tutor, receive feedback on these and discuss on the board.
The unit will be offered in the existing course languages, as a multilingual seminar.
Assessment is composed of two artefacts:
1) A 1,000-word evaluation of a clip for subtitling (30%) (ILO2) to be submitted in week 7
2) A set of subtitles for a clip of c.5 minutes and an accompanying commentary of 2,000 words (70%)
(ILOs 1-4) to be submitted at the end of the teaching block.
Díaz Cintas, J. and A. Remael (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester, St. Jerome.
Gambier, Y. (2003). "Screen Transadaptation: Perception and Reception." The Translator 9(2): 171-189.
Gottlieb, Henrik. (2004). "Language-political implications of subtitling". In Orero, Pilar (ed.) Topics in
Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 83-100 Karamitroglou, F. (1998). "A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe." Translation Journal 2(2).
Online: http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm
Nedergaard-Larsen, B. (1993). "Culture-Bound Problems in Subtitling." Perspectives: Studies in Translatology 1(2): 207-241.
Pérez González, Luis. (2006). "Fansubbing anime: Insights into the ‘Butterfly Effect’ of Globalisation on Audiovisual Translation". Perspectives: Studies in Translatology 14(4): 260-277.