Skip to main content

Unit information: Liaison Interpreting in 2014/15

Please note: you are viewing unit and programme information for a past academic year. Please see the current academic year for up to date information.

Unit name Liaison Interpreting
Unit code MODL30006
Credit points 20
Level of study H/6
Teaching block(s) Teaching Block 2 (weeks 13 - 24)
Unit director Dr. Foster
Open unit status Not open
Pre-requisites

None

Co-requisites

None

School/department School of Modern Languages
Faculty Faculty of Arts

Description including Unit Aims

This unit is designed to enable students to mediate linguistically on a range of complex topics, in oral mode and in both directions, between English and the other language in the context of interactive, one-to-one spoken discourse.

Students will develop bilateral communicative and linguistic skills in order to absorb and render the contents of realistic scenarios drawn from business, legal and medical settings.

Liaison interpreting will develop:

• memory, presentation and note-taking skills • assertiveness • public speaking skills in both languages • terminology research skills

Intended Learning Outcomes

By the end of this unit students will have:

1. developed their understanding of issues in a range of topics in order to effectively fulfil the role of the liaison interpreter 2. enhanced their skills of memorisation 3. developed fundamental note-taking skills for interpreters 4. become familiar with general and culture-specific, interpersonal negotiating skills 5. developed their terminology research and glossary-making skills

Teaching Information

Full-cohort seminars (4 hours); small group live interpreting sessions (8 hours) where students act as trainee interpreters and supervised lab sessions (12 hours) where students work with pre-recorded dialogues.

Assessment Information

33% - Continuous assessment based on best three interpreting performances in class (ILOs 1, 2, 3, 4, 5) 67% - Final interpreting performance – consisting of 15 minute live interpreting performance (50%) (ILOs 1, 2, 3, 4, 5) and pre-assignment preparation and 1000 word reflective report (17%) (ILOs 1, 5)

Reading and References

Gentile, A., Ozolins & Vasilakakos, M. (1996), Liaison Interpreting: A Handbook. Melbourne:Melbourne University Press Gile, Daniel (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia Mason, Ian (ed.) (1999) Dialogue Interpreting, special issue of The Translator: Studies in Intercultural Communication, vol 5, 2 Mason, Ian (ed.) (2001) Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St Jerome Publishing Wadensjö, Cecilia. (1998) Interpreting as Interaction, London & New York: Addison Wesley Longman

Feedback