Please note: you are viewing unit and programme information
for a past academic year. Please see the current academic year for up to date information.
Unit name |
Liaison Interpreting |
Unit code |
MODL30006 |
Credit points |
20 |
Level of study |
H/6
|
Teaching block(s) |
Teaching Block 1 (weeks 1 - 12)
Teaching Block 2 (weeks 13 - 24)
|
Unit director |
Dr. Foster |
Open unit status |
Not open |
Pre-requisites |
None
|
Co-requisites |
None
|
School/department |
School of Modern Languages |
Faculty |
Faculty of Arts |
Description including Unit Aims
This unit is designed to enable students to mediate linguistically on a range of complex topics, in oral mode and in both directions, between English and the other language in the context of interactive, one-to-one spoken discourse.
The unit is currently only offered to students taking GERMAN, FRENCH or SPANISH. It will be in TB-1 for students of German and in TB-2 for students of French and Spanish.
Students will develop bilateral communicative and linguistic skills in order to absorb and render the contents of realistic scenarios drawn from business, legal and medical settings.
Liaison interpreting will develop:
- memory, presentation and note-taking skills
- assertiveness
- public speaking skills in both languages
- terminology research skills
Intended Learning Outcomes
By the end of this unit students will have:
- developed their understanding of issues in a range of topics in order to effectively fulfil the role of the liaison interpreter
- enhanced their skills of memorisation
- developed fundamental note-taking skills for interpreters
- become familiar with general and culture-specific, interpersonal negotiating skills
- developed their terminology research and glossary-making skills
Teaching Information
Full-cohort seminars (4 hours); small group live interpreting sessions (8 hours), where students act as trainee interpreters, and supervised lab sessions (12 hours) where students work with pre-recorded dialogues.
Assessment Information
- 33% - Continuous assessment based on best three interpreting performances in class (ILOs 1, 2, 3, 4, 5)
- 67% - Final interpreting performance – consisting of 15 minute live interpreting performance (50%) (ILOs 1, 2, 3, 4, 5) and pre-assignment preparation and 1000 word reflective report (17%) (ILOs 1, 5)
Reading and References
- Gentile, A., Ozolins & Vasilakakos, M. (1996), Liaison Interpreting: A Handbook. Melbourne:Melbourne University Press Gile,
- Daniel (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia
- Mason, Ian (ed.) (1999) Dialogue Interpreting, special issue of The Translator: Studies in Intercultural Communication, vol 5, 2
- Mason, Ian (ed.) (2001) Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St Jerome Publishing
- Wadensjö, Cecilia. (1998) Interpreting as Interaction, London & New York: Addison Wesley Longman