Skip to main content

Unit information: Introduction to Liaison Interpreting in 2018/19

Please note: you are viewing unit and programme information for a past academic year. Please see the current academic year for up to date information.

Unit name Introduction to Liaison Interpreting
Unit code MODLM0027
Credit points 10
Level of study M/7
Teaching block(s) Teaching Block 1 (weeks 1 - 12)
Unit director Mr. Paul Golf
Open unit status Not open
Pre-requisites

None

Co-requisites

None

School/department School of Modern Languages
Faculty Faculty of Arts

Description including Unit Aims

This unit is designed to enable students to mediate linguistically on a range of complex topics, in oral mode and in both directions, between English and Chinese in the context of interactive, one-to-one spoken discourse.

Students will develop bilateral communicative and linguistic skills in order to absorb and render the contents of realistic scenarios, drawn for example from business, legal and medical settings etc.

Liaison interpreting will develop:

  • memory, presentation and note-taking skills
  • public speaking skills in both languages
  • terminology research skills
  • Professionalism and ethics/codes of conduct in various liaison interpreting contexts
  • How to mediate cultural and linguistic differences/gaps between languages
  • An interpreter’s role and neutrality
  • Representing and managing interpersonal dynamics in liaison interpreting

Intended Learning Outcomes

By the end of this unit students will have:

  1. developed their understanding of issues in a range of topics in order to effectively fulfil the role of the liaison interpreter
  2. enhanced their skills of memorisation and note-taking
  3. become familiar with the standard codes of practice and ethical issues surrounding liaison interpreting
  4. become familiar with general and culture-specific, interpersonal negotiating skills
  5. developed their terminology research and glossary-making skills

Teaching Information

1 x 2-hour class per week consisting of full-cohort lectures and workshops including live interpreting sessions where students act as trainee interpreters and supervised lab sessions where students work with pre-recorded dialogues.

Assessment Information

1 x Final exam consisting of 12-minute live interpreting performance (70%).

1 x 1500-word reflective report (30%) This is a concise report reflecting on the student’s overall learning, their evaluation of their skills and examination performance.

Reading and References

  • Gile, Daniel (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia
  • Gillies, Andrew. (2005). Note-taking for consecutive interpreting: a short course. London/New York: Routledge
  • Mason, Ian (ed.) (1999) Dialogue Interpreting, special issue of The Translator: Studies in Intercultural Communication, vol 5, 2
  • Pöchhacker, Franz. (2003). Introducing Interpreting Studies. London/NewYork: Routledge
  • Pöchhacker, Franz, and Miriam Shlesinger (2002). The Interpreting Studies Reader. London/NewYork: Routledge
  • Wadensjö, Cecilia. (1998) Interpreting as Interaction, London & New York: Addison Wesley Longman

Feedback