Unit name | Applied Translation (German) |
---|---|
Unit code | MODLM2027 |
Credit points | 20 |
Level of study | M/7 |
Teaching block(s) |
Teaching Block 1 (weeks 1 - 12) |
Unit director | Dr. Carol O'Sullivan |
Open unit status | Not open |
Pre-requisites |
none |
Co-requisites |
none |
School/department | School of Modern Languages |
Faculty | Faculty of Arts |
A programme of applied translation between German and English in a broad range of text types. Students will be required to submit annotated translations to the Blackboard discussion board and to participate in group discussion and feedback. In so doing, they will be expected to evaluate the nature of the source text and its anticipated readership and to consider different translation strategies and solutions, drawing on experience gained also in the unit on Theories of Translation. They will develop their competence in editing and revising translated texts.
Aims:
The aim of the unit is to prepare students with a good degree-level knowledge of German to become reflective practitioners of translation into and from English, and to develop increasingly sophisticated strategies to that end. The emphasis is less on further rule-based foreign-language acquisition than on building critical appreciation and evaluation of contextually and functionally appropriate translation of a range of source texts. Students will increase their overall competence as translators both through regular and varied translation assignments, and through formal reflection on their own practice and that of others in the group, using the electronic discussion-board.
By the end of this unit students will have:
Delivered through distance learning, via Blackboard.
Students will be set regular tasks and submission deadlines. They will construct reflective portfolios, and evaluate their own practice and that of their peers in accordance with ethical guidelines. The unit tutor will oversee the group discussion, accessing the discussion board on a weekly basis, providing brief comments on individual performance and more extended group feedback.
1 x 2,000-word learning log reflecting on the student's practice of translation: 25% (ILOs 1-4) 2 x 800-word annotated translations (translation 60% of each assignment and annotations + 700-word commentary 40% of each assignment): 75% (ILOs 1-4)
Students will be required to acquire a range of good reference books and to develop extensive familiarity with electronic resources, on which advice will be given by the unit tutor.