Unit name | Computer-Aided Translation II |
---|---|
Unit code | MODLM0039 |
Credit points | 20 |
Level of study | M/7 |
Teaching block(s) |
Teaching Block 1 (weeks 1 - 12) Teaching Block 2 (weeks 13 - 24) |
Unit director | Dr. Nunes Vieira |
Open unit status | Not open |
Pre-requisites |
MODLM2016 Computer-Aided Translation |
Co-requisites |
None |
School/department | School of Modern Languages |
Faculty | Faculty of Arts |
Students who take this unit will be able to continue developing their translation technology skills following completion of the entry-level Computer-Aided Translation unit. The unit is divided into parts.
In Part I, students gain a deeper understanding – both practical and theoretical – of a series of aspects relating to the use of machine translation in the human translation process. Students use tools and resources provided by our translation technology partners (e.g. SDL, TAUS, KantanMT) to carry out activities including training and evaluating machine translation systems.
In Part II, students deploy machine translation systems in realistic workflows where they work in groups and take part in a translation production chain by acting as project managers, translators and/or reviewers.
The unit complements students’ use of technologies in translating and reviewing roles and it also helps to prepare them for taking up industry positions such as project manager and translation technology specialist.
On successful completion of the unit, students will be able to:
(1) demonstrate a practical and critical-theoretical understanding of the different ways in which machine translation can be integrated into human translation processes;
(2) demonstrate a competent command of methods of human and automatic machine translation evaluation;
(3) demonstrate familiarity with professional translation workflows and the use of technology in project management tasks;
(4) discuss and reflect critically on the role of technology in translation project management at a level appropriate to MA study.
The unit is delivered through distance learning, via Blackboard. It includes a series of practical tasks introduced and supported by the tutor. Students will work in pairs or small groups and seek appropriate translation data to build and/or tune machine translation systems and discuss the strengths and weaknesses of different evaluation methodologies. They will also be required to research different aspects of translation project management and reflect critically on the role of technology in translation production chains.
Chan, S.W. ed., 2014. Routledge encyclopedia of translation technology. Routledge.
Depraetere, I. ed., 2012. Perspectives on translation quality (Vol. 9). Walter de Gruyter.
Drugan, J., 2013. Quality in professional translation: Assessment and improvement (Vol. 9). A&C Black.
Dunne, K.J. and Dunne, E.S. eds., 2011. Translation and localization project management: the art of the possible. John Benjamins Publishing.
Poibeau, T., 2017. Machine Translation. MIT Press.
Vieira, LN & Alonso, E, 2018, ‘The use of machine translation in human translation workflows: Practices, perceptions and knowledge exchange’. Institute of Translation and Interpreting.
The complete reading list for the unit is provided and updated via Talis.