Unit name | Applied Translation (Mandarin) |
---|---|
Unit code | MODLM0007 |
Credit points | 20 |
Level of study | M/7 |
Teaching block(s) |
Teaching Block 1 (weeks 1 - 12) |
Unit director | Mr. Paul Golf |
Open unit status | Not open |
Pre-requisites |
None. |
Co-requisites |
None. |
School/department | School of Modern Languages |
Faculty | Faculty of Arts |
The aim of the unit is to prepare students who already have fluent/native or degree-level knowledge of Mandarin to become reflective practitioners of translation into and from English, and to develop increasingly sophisticated strategies to that end. The emphasis is less on further rule-based foreign-language acquisition than on building critical appreciation and evaluation of contextually and functionally appropriate translation of a range of source texts. Students will increase their overall competence as translators both through regular and varied translation assignments, and through formal reflection on their own practice and that of others in the group.
A programme of applied translation between Mandarin and English in a broad range of text types. Students will be required to submit annotated translations and to participate in group discussion and feedback. In so doing, they will be expected to evaluate the nature of the source text and its anticipated readership and to consider different translation strategies and solutions, drawing on experience gained also in the unit on Theories of Translation. They will develop their competence in editing and revising translated texts.
On completion of this course students will have developed their ability to:
Weekly seminars.
Students will be set regular tasks and submission deadlines involving translation from Chinese into English and from English into Chinese. The translations will simulate as far as possible a real-world context. The unit tutor will oversee the group discussion, providing brief comments on individual performance and more extended group feedback. The unit teaching will be supported by tasks and materials on Blackboard.
There are four components to summative assessment:
a) 50%: Two 600-word translations from Chinese into English, each accompanied by a 600-word commentary (translation 60%; annotation 40% of each assignment). (ILOs 1-7)
b) 50%: Two 600-word annotated translations from English into Chinese, each accompanied by a 600-word commentary (translation 60%, annotation 40% of each assignment). (ILOs 1-7)
Formative assessment will be conducted in the form of practice translation pieces which will be subject to peer discussion and tutor feedback.
Students will be required to use a range of reference works and to develop extensive familiarity with electronic resources, on which advice will be given by the unit tutor.