Skip to main content

Unit information: Game Localization in 2018/19

Please note: you are viewing unit and programme information for a past academic year. Please see the current academic year for up to date information.

Unit name Game Localization
Unit code MODLM0028
Credit points 20
Level of study M/7
Teaching block(s) Teaching Block 2 (weeks 13 - 24)
Unit director Dr. Zhang
Open unit status Not open
Pre-requisites

None

Co-requisites

None

School/department School of Modern Languages
Faculty Faculty of Arts

Description

This unit is designed to enable students not only to gain theoretical knowledge but also to acquire practical skills in game localization.

Students will develop a comprehensive understanding of the particular requirements in game localization as a subcategory of specialized translation. They will be equipped to enter the jobs market with a significant advantage in this particular field.

In addition, students will also benefit from the research experience of Dr Zhang, and this unit can provide an excellent pathway into further PhD study.

This unit will develop students’ skills as follows:

1) An understanding of games as new media

2) An understanding of the place of localization and trans-creation as a burgeoning academic discipline

3) The skills of negotiating technical challenges unique to the process of game localization, which will promote advanced problem-solving, critical thinking and lateral thinking skills.

4) A greater inter-cultural awareness and an appreciation of the various strategies which may be employed to mediate the differences between cultures

5) Experience in using translation software complementary to the CAT tools unit

A comprehensive knowledge of the localization industry

Intended learning outcomes

By the end of this unit students will have:

  1. developed their understanding of linguistic, cultural, legal and technical issues in order to effectively work in localization
  2. obtained skills required to undertake game localization tasks to a professional standard
  3. become familiar with standard practices in the game localization industry
  4. gained a deeper appreciation of the role of culture in translation and transcreation

familiarised themselves at an advanced level with appropriate theoretical frameworks and research skills

Teaching details

One two-hour session divided between full-cohort lectures and workshops in the computer lab per week.

Assessment Details

Interim Exam 40% (ILOs 1, 2, 3, 4)

  • Online test with multiple choice questions + 10 x 100-word short answer questions

Final portfolio assignment 60% (ILOs 1, 2, 3, 4, 5)

  • A 1000-word report on one of a range of topics supplied by the tutor
  • A 1000-word equivalent game translation based on materials supplied by the tutor
  • A 2000-word commentary on the game translation

Reading and References

Bernal-Merino, M. Á. (2014). Translation and Localisation in Video Games. London: Psychology Press.


Mangiron, C., Orero, P., & O'Hagan, M. (ed.) (2014). Fun for all Translation and Accessibility Practices in Video Games. Bern: Peter Lang.


O'Hagan, M., & Mangiron, C. (2013). Game Localization: Translation for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam: John Benjamins.

Feedback