Skip to main content

Unit information: Computer-Aided Translation II in 2018/19

Please note: you are viewing unit and programme information for a past academic year. Please see the current academic year for up to date information.

Unit name Computer-Aided Translation II
Unit code MODLM0039
Credit points 20
Level of study M/7
Teaching block(s) Teaching Block 1 (weeks 1 - 12)
Teaching Block 2 (weeks 13 - 24)
Unit director Dr. Nunes Vieira
Open unit status Not open
Pre-requisites

MODLM2016 Computer-Aided Translation

Co-requisites

None

School/department School of Modern Languages
Faculty Faculty of Arts

Description

Students who take this unit will be able to continue developing their translation technology skills following completion of the entry-level Computer-Aided Translation unit. The unit is divided into parts.

In Part I, students gain a deeper understanding – both practical and theoretical – of a series of aspects relating to the use of machine translation in the human translation process. Students use tools and resources provided by our translation technology partners (e.g. SDL, TAUS, KantanMT) to carry out activities including training and evaluating machine translation systems.

In Part II, students deploy machine translation systems in realistic workflows where they work in groups and take part in a translation production chain by acting as project managers, translators and/or reviewers.

The unit complements students’ use of technologies in translating and reviewing roles and it also helps to prepare them for taking up industry positions such as project manager and translation technology specialist.

Intended learning outcomes

On successful completion of the unit, students will be able to:

(1) demonstrate a practical and critical-theoretical understanding of the different ways in which machine translation can be integrated into human translation processes;

(2) demonstrate a competent command of methods of human and automatic machine translation evaluation;

(3) demonstrate familiarity with professional translation workflows and the use of technology in project management tasks;

(4) discuss and reflect critically on the role of technology in translation project management at a level appropriate to MA study.

Teaching details

The unit is delivered through distance learning, via Blackboard. It includes a series of practical tasks introduced and supported by the tutor. Students will work in pairs or small groups and seek appropriate translation data to build and/or tune machine translation systems and discuss the strengths and weaknesses of different evaluation methodologies. They will also be required to research different aspects of translation project management and reflect critically on the role of technology in translation production chains.

Assessment Details

- A CAT project including a 1000-word report (50%) - A 2,000-word essay on project management and technology (50%)

Reading and References

Chan, S.W. ed., 2014. Routledge encyclopedia of translation technology. Routledge.

Depraetere, I. ed., 2012. Perspectives on translation quality (Vol. 9). Walter de Gruyter.

Drugan, J., 2013. Quality in professional translation: Assessment and improvement (Vol. 9). A&C Black.

Dunne, K.J. and Dunne, E.S. eds., 2011. Translation and localization project management: the art of the possible. John Benjamins Publishing.

Poibeau, T., 2017. Machine Translation. MIT Press.

Vieira, LN & Alonso, E, 2018, ‘The use of machine translation in human translation workflows: Practices, perceptions and knowledge exchange’. Institute of Translation and Interpreting.

The complete reading list for the unit is provided and updated via Talis.

Feedback