Unit name | Introduction to Specialised Translation (Mandarin) |
---|---|
Unit code | MODLM0008 |
Credit points | 20 |
Level of study | M/7 |
Teaching block(s) |
Teaching Block 2 (weeks 13 - 24) |
Unit director | Dr. Yuan |
Open unit status | Not open |
Pre-requisites |
None. |
Co-requisites |
None. |
School/department | School of Modern Languages |
Faculty | Faculty of Arts |
This unit aims to develop key research and translation skills to enable students to build up their own specialist areas of expertise within the translation industry. Students will develop their skills in using internet resources as well as specialist reference terminology. They will build a glossary, and comment on their work and the translation process to the group. The unit also requires students to share their experience and network effectively with their peers as a preparation for the teamwork necessary for professional practice. It equips students with the knowledge and skills to build up a specialist area of expertise in translation. Students will learn to research and translate practice texts taken from at least two of the categories offered by the Chartered Institute of Linguists (legal, literary, commercial, social sciences, science and technology).
On successful completion of this unit students will be able to:
Delivered through weekly seminars. The tutor will offer practice texts in at least two of the categories in the Diploma in Translation offered by the Chartered Institute of Linguists, with guidance on effective web research skills. Students will be required to network with their peers to discuss problems and potential solutions. The tutor will monitor discussions and provide brief individual feedback and group feedback.
Students will also be expected to discuss and provide feedback on each other's work.
There are four components to summative assessment:
a) 50%: Two 600-word annotated translations from Chinese to English chosen from the specialised categories studied, each accompanied by a 600-word commentary (translation 60%, annotation 40% of each assignment) – reflecting ILOs 1-6
b) 50%: Two 600-word annotated translations from English to Chinese chosen from the specialised categories studied, each accompanied by a 600-word commentary (translation 60%, annotation 40% of each assignment) – reflecting ILOs 1-6
Formative assessment will consist of practice translation pieces which will be subject to peer and tutor feedback.