Please note: you are viewing unit and programme information
for a past academic year. Please see the current academic year for up to date information.
Unit name |
Introduction to Liaison Interpreting |
Unit code |
MODLM0027 |
Credit points |
10 |
Level of study |
M/7
|
Teaching block(s) |
Teaching Block 1 (weeks 1 - 12)
|
Unit director |
Mr. Paul Golf |
Open unit status |
Not open |
Pre-requisites |
None
|
Co-requisites |
None
|
School/department |
School of Modern Languages |
Faculty |
Faculty of Arts |
Description including Unit Aims
This unit is designed to enable students to mediate linguistically on a range of complex topics, in oral mode and in both directions, between English and Chinese in the context of interactive, one-to-one spoken discourse.
Students will develop bilateral communicative and linguistic skills in order to absorb and render the contents of realistic scenarios, drawn for example from business, legal and medical settings etc.
Liaison interpreting will develop:
- memory, presentation and note-taking skills
- public speaking skills in both languages
- terminology research skills
- Professionalism and ethics/codes of conduct in various liaison interpreting contexts
- How to mediate cultural and linguistic differences/gaps between languages
- An interpreter’s role and neutrality
- Representing and managing interpersonal dynamics in liaison interpreting
Intended Learning Outcomes
By the end of this unit students will have:
- developed their understanding of issues in a range of topics in order to effectively fulfil the role of the liaison interpreter
- enhanced their skills of memorisation and note-taking
- become familiar with the standard codes of practice and ethical issues surrounding liaison interpreting
- become familiar with general and culture-specific, interpersonal negotiating skills
- developed their terminology research and glossary-making skills
Teaching Information
Teaching will be delivered online through a combination of synchronous sessions and asynchronous activities, including seminars, lectures, and collaborative as well as self-directed learning opportunities supported by tutor consultation.
Assessment Information
1 x Intepreting commentary (50%) and 1 x Learning Log (50%).
Reading and References
- Gile, Daniel (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia
- Gillies, Andrew. (2005). Note-taking for consecutive interpreting: a short course. London/New York: Routledge
- Mason, Ian (ed.) (1999) Dialogue Interpreting, special issue of The Translator: Studies in Intercultural Communication, vol 5, 2
- Pöchhacker, Franz. (2003). Introducing Interpreting Studies. London/NewYork: Routledge
- Pöchhacker, Franz, and Miriam Shlesinger (2002). The Interpreting Studies Reader. London/NewYork: Routledge
- Wadensjö, Cecilia. (1998) Interpreting as Interaction, London & New York: Addison Wesley Longman