Skip to main content

Unit information: Introduction to Specialised Translation (Portuguese) in 2019/20

Please note: Due to alternative arrangements for teaching and assessment in place from 18 March 2020 to mitigate against the restrictions in place due to COVID-19, information shown for 2019/20 may not always be accurate.

Please note: you are viewing unit and programme information for a past academic year. Please see the current academic year for up to date information.

Unit name Introduction to Specialised Translation (Portuguese)
Unit code MODLM2078
Credit points 20
Level of study M/7
Teaching block(s) Teaching Block 2 (weeks 13 - 24)
Unit director Dr. Kosick
Open unit status Not open
Pre-requisites

None

Co-requisites

none

School/department School of Modern Languages
Faculty Faculty of Arts

Description

This unit equips students with the knowledge and skills to build up a specialist area of expertise in translation. Students will learn to research and translate practice texts taken from at least two of the categories offered by the Chartered Institute of Linguists (legal, literary, commercial, social sciences, science and technology). They will build a glossary, and comment on their work and the translation process to the group via the discussion board. They will be required to share their experience and to network with their peers to solve translation problems.

Intended learning outcomes

By the end of this unit students will have:

  1. Linguistic knowledge and understanding of their study of Translation Theory, and will enhance their ability to reflect critically on the practice of translation.
  2. Be skilled in evaluating a range of translation strategies, and will have confidence and competence as translators through conscious motivation of contextually-based choices.
  3. Gained experience in appropriate methods of researching the linguistic and cultural context of source texts. Students will acquire experience of translating to a variety of task-specific briefs, working quickly but accurately to a series of submission deadlines.
  4. The ability to format their assessed submissions to professional standards.

Teaching details

Delivered through distance learning, via Blackboard. The tutor will offer practice texts in at least two of the categories in the Diploma of Translation offered by the Chartered Institute of Linguists, with guidance on effective internet searching. Students will be required to network with their peers via the discussion forum, to discuss problems and potential solutions. The tutor will monitor the forum, provide brief individual feedback, and group feedback via an annotated fair copy.

Assessment Details

1 x 2,000-word learning log reflecting on the student's practice of translation: 25% (ILOs 1-4)

2 x 800-word annotated translations (translation 60% of each assignment and annotations + 700-word commentary 40% of each assignment): 75% (ILOs 1-4)

Reading and References

  • Douglas Robinson, Becoming a Translator: An Introduction to Theory and Practice (Taylor and Francis, 2003)
  • C Schaeffner and B. Adab (eds), Developing Translation Competence (Benjamins, 2000).
  • Translation practice workshops at www.iol.org.uk

Feedback