Unit name | Applied Translation (Mandarin) |
---|---|
Unit code | MODLM0007 |
Credit points | 20 |
Level of study | M/7 |
Teaching block(s) |
Teaching Block 1 (weeks 1 - 12) |
Unit director | Mr. Paul Golf |
Open unit status | Not open |
Pre-requisites |
None. |
Co-requisites |
None. |
School/department | School of Modern Languages |
Faculty | Faculty of Arts |
The aim of the unit is to prepare students who already have fluent/native or degree-level knowledge of Mandarin to become reflective practitioners of translation into and from English, and to develop increasingly sophisticated strategies to that end. The emphasis is less on further rule-based foreign-language acquisition than on building critical appreciation and evaluation of contextually and functionally appropriate translation of a range of source texts. Students will increase their overall competence as translators both through regular and varied translation assignments, and through formal reflection on their own practice and that of others in the group.
A programme of applied translation between Mandarin and English in a broad range of text types. Students will be required to submit annotated translations and to participate in group discussion and feedback. In so doing, they will be expected to evaluate the nature of the source text and its anticipated readership and to consider different translation strategies and solutions, drawing on experience gained also in the unit on Theories of Translation. They will develop their competence in editing and revising translated texts.
On completion of this course students will have developed their ability to:
Teaching will be delivered online through a combination of synchronous sessions and asynchronous activities, including seminars, lectures, and collaborative as well as self-directed learning opportunities supported by tutor consultation.
a) 40%: One 800-word annotated translation from Chinese into English, accompanied by a 700-800 word commentary and annotations (translation 60%, commentary 40% of each assignment) – reflecting ILOs 1-7
b) 40%: One 800-word annotated translation from English into Chinese, accompanied by a 700-800 word commentary and annotations (translation 60%, commentary 40% of each assignment) – reflecting ILOs 1-7
c) 20%: One 1500-word reflective report. This is a concise report reflecting on the student’s overall learning, their evaluation of their skills, and reflection on the previous two assessments – reflecting ILOs 1,2,4,6,7.
If this unit has a Resource List, you will normally find a link to it in the Blackboard area for the unit. Sometimes there will be a separate link for each weekly topic.
If you are unable to access a list through Blackboard, you can also find it via the Resource Lists homepage. Search for the list by the unit name or code (e.g. MODLM0007).
How much time the unit requires
Each credit equates to 10 hours of total student input. For example a 20 credit unit will take you 200 hours
of study to complete. Your total learning time is made up of contact time, directed learning tasks,
independent learning and assessment activity.
See the Faculty workload statement relating to this unit for more information.
Assessment
The Board of Examiners will consider all cases where students have failed or not completed the assessments required for credit.
The Board considers each student's outcomes across all the units which contribute to each year's programme of study. If you have self-certificated your absence from an
assessment, you will normally be required to complete it the next time it runs (this is usually in the next assessment period).
The Board of Examiners will take into account any extenuating circumstances and operates
within the Regulations and Code of Practice for Taught Programmes.