Unit name | Applied Translation (Mandarin) |
---|---|
Unit code | MODLM0007 |
Credit points | 20 |
Level of study | M/7 |
Teaching block(s) |
Teaching Block 1 (weeks 1 - 12) |
Unit director | Mr. Paul Golf |
Open unit status | Not open |
Pre-requisites |
None. |
Co-requisites |
None. |
School/department | School of Modern Languages |
Faculty | Faculty of Arts |
The aim of the unit is to prepare students who already have fluent/native or degree-level knowledge of Mandarin to become reflective practitioners of translation into and from English, and to develop increasingly sophisticated strategies to that end. The emphasis is less on further rule-based foreign-language acquisition than on building critical appreciation and evaluation of contextually and functionally appropriate translation of a range of source texts. Students will increase their overall competence as translators both through regular and varied translation assignments, and through formal reflection on their own practice and that of others in the group.
A programme of applied translation between Mandarin and English in a broad range of text types. Students will be required to submit annotated translations and to participate in group discussion and feedback. In so doing, they will be expected to evaluate the nature of the source text and its anticipated readership and to consider different translation strategies and solutions, drawing on experience gained also in the unit on Theories of Translation. They will develop their competence in editing and revising translated texts.
On completion of this course students will have developed their ability to:
Teaching will be delivered online through a combination of synchronous sessions and asynchronous activities, including seminars, lectures, and collaborative as well as self-directed learning opportunities supported by tutor consultation.
a) 40%: One 800-word annotated translation from Chinese to English chosen from the categories studied, each accompanied by a 700-800 word commentary (translation 60%, annotation 40% of each assignment) - testing ILOs 1-6
b) 40%: One 800-word annotated translation from English to Chinese chosen from the categories studied, each accompanied by a 700-800 word commentary (translation 60%, annotation 40% of each assignment) - testing ILOs 1-6
c) 20%: One 1500-word reflective report. This is a concise report reflecting on the student's overall learning, their evaluation of their skills, and reflection on the previous two assessments - testing ILOs 1-3,5,6.
Students will be required to use a range of reference works and to develop extensive familiarity with electronic resources, on which advice will be given by the unit tutor.